nothing but blog



انگليسي زبان خيلي جذاب و رنگارنگيه، هرچي بيشتر هم درباره‌ش بدونيد قشنگ‌تر هم ميشه، اصلاحات تو انگليسي باعث ميشه خيلي حرفه‌اي صحبت کنيد و در موقعيت‌هاي مختلف احساسات و يا منظورتون رو خيلي خوب و روشن‌ بيان کنيد و حتي انگليسي زبان‌ها رو هم تحت تاثير قرار بدين! 


تو اين مقاله 10 تا اصطلاح رايج بريتانيايي رو بهتون معرفي مي‌کنيم، اين اصطلاحات تو موقعيت‌ها و سناريوهاي مختلفي به‌کار ميرن و بين کسائيکه با لهجه بريتيش صحبت ميکنن، خيلي رايج ترن و آمريکايي‌ها کمتر ازشون استفاده مي‌کنن. 










  1. DON’T GIVE UP THE DAY JOB








فرض کنيد که تازه يه کاري رو شروع کرديد، و يا چيزي رو براي اولين باره که داره امتحان مي‌کنيد و خوب هم پيش نميريد! يکي مياد بهتون ميگه " don"t give up the day job!"  که شايد به نظر برسه داره بهتون مشاوره مالي ميده! ولي خب منظورش اينه که با اين رويه‌اي که داريد پيش ميريد قرار نيست اتفاقي بيفته! به طور کلي از اين اصطلاح زماني استفاده ميشه که کسي داره کاري رو انجام ميده ولي انقدر بده که بعيد به نظر ميرسه موفق بشه!





Example:“After he failed to play Wonderwall by Oasis on his acoustic guitar at the party, we advised him not to give up his day job”.












  1. WIND-UP MERCHANT 







 شما هم ممکنه کسي رو بشناسيد که با حرفاش بقيه رو ناراحت ميکنه و بعدش ميگه "بابا شوخي کردم!"، انگليسيا به اينجور آدما ميگن : "wind-up merchant"! تو فضاهاي مجازي هم معادل اين اصطلاح رو trolls  (ترو) ميگن! 


خلاصه که اينجور آدما واسه تفريح خودشون، بقيه رو شوخي شوخي ناراحت ميکنن و خيلي "wind-up merchant" تشريف دارن! 




Example: “Steven’s smart, but he’s such a wind-up merchant; he knowingly offends us just so he can laugh at us for being upset”.







  1. SPANNER IN THE WORKS







وقتي کسي يا چيزي يهو سر راه نقشه‌هاتون سبز ميشه از اين اصلاح استفاده کنيد! در اصل اين جمله وقتي به کار ميره که يه چيزي وارد موتور ماشين و يا قسمت‌هاي ديگه‌ش ميشه و اونو از کار ميندازه! البته هر اتفاقي تو زندگي که باعث عقب افتادن کاري بشه به عنوان  spanner in the works به حساب نمياد! واتفاقاتي رو ميگن که منجر به مشکلات واقعي بشن.




Example: “Mick is usually great, but the fact that he wants to come over the same week as my parents makes him a real spanner in the works”.







  1. TAKE THE BISCUIT 









اگر هر چيزي يا کسي خيلي شمارو اذيت و برانگيخته کنه، و يا در نوع خودش خيلي احمقانه باشه، ميتونيد اصطلاح 


"take the biscuit" رو استفاده کنيد که معادل آمريکاييش هم ميشه  "take the cake ". تنها تفاوت بين اين دوتا جمله اينه که آمريکايي ها تو موقعيت‌هاي مثبت ازش استفاده مي‌کنن ولي انگليسي‌ها وقتي يه اتفاق منفي‌اي ميفته! 





Example: “I was mad when you didn’t do anything for the group project, but you really took the biscuit when you didn’t even show up for our presentation”.


 




  1. OVER-EGG




 


تو فارسي بهش ميگيم "از شور به در کردن!" يعني رو يه کاري انقدر فکر و انرژي و زمان ميذاري و انقدر تکرارش ميکني که خراب ميشه! مثل اين ميمونه که به کيکيت زياد تخم مرغ بزني! اين اصطلاح رو اصلا از همين جمله گرفتن و معادلش ميشه       که يني بيش از حد انجام دادن يه کاري "over-exciting" 





Example: “The cheese bread I made was great, but I over-egged when I added habanero peppers on top”.


 




  1. WIN‌D YOUR NECK IN




 


اين دقيقا همون "سرت به کار خودت باشه"ست که ما ازش استفاده مي‌کنيم! وقتي چيزي مستقيما به کسي مربوط نيست و الکي داره دخالت مي‌کنه اين اصطلاح رو براش به کار مي‌بريم.


Example: “I get that you don’t want them to be mad at each other, but you’re not involved in their issue, so you should probably wind your neck in”.


 


 




  1. BOB’S YOUR UNCLE 




 


ريشه‌ي اين اصطلاح خيلي مشخص نيست که از کجا مياد، ولي در واقع وقتي به کار ميره که يه کاري خيلي سخت تر از اوني بوده که فکرشو مي‌کردي، تو فارسي هم به کنايه ميگيم ""گفتنش آسونه" معادل ديگه‌ي انگليسيش هم "easier said than done " رو ميشه مثال زد! 


 


Example: “Just find a beat, record some vocals, and get them mixed and mastered. Bob’s your uncle, you’ve created a song!”.


 




  1. A FEW SANDWICHES SHORT OF PICNIC




 


اين اصطلاح خاص آماده نبودن رو توصيف مي‌کنه، در واقع براي کسي به کار ميره که آمادگي و آگاهي کاملي، از کاري  که داره انجام ميده رو نداره.


Example: “He’s a lot of fun to hang out with, but the fact that he thought it’d be okay to come to my house at midnight shows he’s a few sandwiches short of a picnic”.


 




  1. FULL OF BEANS 




 


اين اصطلاح خيلي رايجه و کسي رو توصيف ميکنه که خيلي مشتاق و پر انرژيه! ريشه‌ي اون برميگرده به اين حقيقتي که دونه‌هاي قهوه پر از کافئينن! ( coffee beans)، منظور از دونه‌ها (beans) هم اينجا همون دونه‌هاي قهوه‌‌ست! 


Example: “You must be really full of beans this morning! How did you get up at sunrise and go on a run before I was awake?”.


 




  1. QUIDS IN 




 


اگه داريد روي يه کاري وقت و سرمايه ميذاريد و جواب هم ميگيريد، ميشه گفت شما "quids in " هستين! تو انگليسي عاميانه به پوند ميگن کوئيد، و وقتي از اصطلاح"quids in" استفاده ميشه، يني شما رو شانسيد و حسابي داريد سود ميبريد!


 


Example: “I can’t believe it! He played the lottery and he somehow managed to be quids in”.


 


  


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 














زمانيکه براي مدت طولاني در طول روز با گوشي موبايل‌مان کار مي‌کنيم و فرصتي براي شارژ گوشي موبايل‌مان نداريم، بهترين زمان براي شارژ دوباره گوشي‌مان شب زمان خواب است، وقتي‌که با گوشي موبايل‌مان کار نمي‌کنيم و نياز داريم که گوشي در هنگام صبح 100 درصد شارژ باشد. 


گاهي اوقات نيز با گوشي خود آنقدر کار مي‌کنيم که شارژ آن کاملا تمام شده و خاموش مي‌شود. درباره‌ي شارژ گوشي موبايل باورهاي بسياري وجود دارد که درمورد درست و يا غلط بودن نيز آگاهي نداريم، در اين مقاله نگاهي مي‌اندازيم به باورهاي متفاوتي که در اين مورد وجود دارد و بررسي اينکه تا جه ميزان اين باورها درست هستند.




1. گوشي شما اگر تمام شب در شارژ بماند آسيبي نمي‌بيند.




اين مسئله شايد براي نسل‌هاي پيشين گوشي ها درست بود. اما امروزه گوشي‌هاي پيشرفته‌تري به بازار آمده‌اند که باعث مي‌شوند دستگاه هنگامي که شارژ کامل شد، از اتصال خود به شارژر جدا شود و ديگر جرياني بين آن‌ها برقرار نباشد. البته هنگامي که شارژ باتري به 99 درصد مي‌رسد، فرايند شارژ دوباره آغاز شده و آن را به 100 درصد مي‌رساند. درست است که اين کار آسيب چنداني به گوشي وارد نمي‌کند، اما تکرار اين فرايند در طولاني مدت، ممکن است از عمر باتري بکاهد.





2. نگذاريد ميزان باتري گوشي به صفر برسد.




اگر آنقدر از گوشي استفاده کنيد و به پيام‌هاي ناشي از کم بودن باتري بي‌توجه باشيد، باتري گوشي‌تان عمر کمي خواهد داشت. باتري‌هاي ليتيومي بايد قبل از اين که دستگاه اعلام کم بودن باتري (Low Power) کند، به شارژر متصل گردند. از طرفي نبايد شارژ باتري به 100 درصد برسد. بنابراين براي طولاني کردن عمر باتري خود، آن را در وضعيت 30 تا 40 درصد شارژ به برق وصل کنيد و قبل از اين که به 100 برسد ( 80 الي 90 درصد) آن را از برق بکشيد.





3. دماي پائين به اندازه دماي بالا براي باتري مخرب است.




حتما از مضر بودن حرارت و دماي بالا نه تنها براي باتري بلکه براي باقي اجزاء گوشي آشنايي داريد. بهتر است اين را هم بدانيد که دماي پائين هم مي‌تواند باتري را به طور کامل از بين ببرد. بدين ترتيب که در هواي سرد آند باتري دچار آسيب مي‌شود و اگر مدام در معرض اين دما قرار بگيرد، به طور کامل خراب مي‌شود.




4. عمر باتري‌ها مي‌تواند خيلي بيشتر از آن چيزي که فکر مي‌کنيد باشد.




عمر باتري به چرخه شارژ آن بستگي دارد. هر چرخه شامل يک دور کامل شدن شارژ و به 100 رسيدن ميزان شارژ باتري است. چرخه شارژ باتري گوشي هوشمند اکثرا بين 400 تا 500 هستند. بعد از آن باتري عملکرد اوليه خود را از دست مي‌دهد.


با رعايت مواردي که پيش‌تر ذکر شد و ترک برخي از عادات نادرست در شارژ کردن گوشي، عمر باتري گوشي خود را افزايش دهيد و تا مدت زيادي از شر عوض کردن و خريدن گوشي جديد در امان باشيد.


  


 


هميشه در همه زبان هاي دنيا ضرب المثل ها و شعر براي منتقل کردن تجربيات يا باري افزودن تجربه استفاده ميکنيم.بعضي از ضرب المثل ها در همه زبان هاي جهان يکيست و منظور واحد هم ميدن. ما در اين مقاله مي خواهيم بعضي از ضرب المثل هايي که در زبان انگليسي  که نمونه اش در زبان فارسي يا به صورت شعر يا به صورت مقاله امده است بپردازيم.


 


A bad workman always blames his tools.


عروس نمي تواند برقصد، مي گويد زمين کج است.


اين ضرب المثل زماني به کار مي رود که کسي در هنگام انجام کار، به جاي عملکرد ضعيف خود، عوامل بيروني را مقصر کارکرد نامناسب مي داند.


 


A bird in hand is worth two in the bush.


سيلي نقد بهتر از حلواي نسيه است.


چيزهايي که در حال حاضر داريم از آنچه که اميدواريم بدست آوريم ارزشمندتر هستند.


 


Absence makes the heart grow fonder.


دوري و دوستي.


افراد وقتي از هم فاصله دارند و در کنار هم نيستند، همديگر را بيشتر دوست دارند و ارتباط بهتري با هم دارند نسبت به زماني که کنار هم هستند .


 


Actions speak louder than words.


دو صد گفته چون نيم کردار نيست.


اين ضرب المثل وقتي گفته مي شود که فردي ادعاي انجام دادن چيزي را مي کند ولي وقتي نوبت به عمل مي رسد اقدامي نمي کند.


فردوسي مي گويد: بزرگي سراسر به گفتار نيست/ دوصد گفته چون نيم کردار نيست


 


All that glitters is not gold.


هر چيزي که برق مي زند طلا نيست.


وقتي چيزهايي که از نظر ظاهري خوب به نظر مي رسند ولي ممکن است آنچنان ارزشمند يا خوب نباشند از اين عبارت استفاده مي کنيم.


 


Among the blind the one-eyed man is king.


در شهر کورها ، يک چشم پادشاه است.


وقتي اکثريت توانمندي ندارند، کسي که ذره اي توانايي بيشتر داشته باشد مي تواند حکمراني کند، در صورتي که خودش فاصله چنداني با ناتواني ديگران ندارد.


 


Barking dogs seldom bite.


سگي که پارس  مي کند، به ندرت گاز مي گيرند.


در تصور عموم اينطور است که افرادي که تهديد مي کنند کمتر اقدام به انجام کار کنند.


 


Beauty is in the eye of the beholder.


زيبايي در چشم بيننده است. (چشمانتان قشنگ مي بيند.)


آنچه ممکن است از نظر شخصي زيبا به نظر برسد ممکن است از نظر شخص ديگر به نظر آنطور به نظر نرسد.


 


Better late than never.


دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است.


براي رسيدن به مقصد و يا هدفي هم دقت لازم است و هم سرعت و وقتي کسي سرعتش بيشتر از دقت است، بطوري که تمرکزي روي کار ندارد، مي گوييم.


 


Beggars can’t be choosers.


دندان اسب پيشکش را نمي شمارند.


وقتي کسي هديه اي را دريافت مي کند و شروع مي کند به ايراد گرفتن يا انتقاد کردن از آن هديه، مي گويند.


 


Cowards die many times before their deaths.


آدم ترسو هزار بار مي ميرد.


وقتي کسي از چيزي يا از رخ دادن حادثه اي هراس دارد، مدام در اين نگراني سير مي کند که "چه چيزي پيش خواهد آمد؟" در اين شرايط و به انتقاد از شرايطي که او خودش را در آن قرار داده به او مي گويند.


 


Curiosity killed the cat.


فضولي موقوف


وقتي مي خواهيم کي را از دخالت به کارهايي که به او مربوط نيست منع کنيم و همچنين به او هشداري هم داده باشيم که ممکن است اين ذخالت سرانجام خوبي نداشته باشد.


 


Don’t bite off more than you can chew


لقمه را به اندازه دهانت بردار.


وقتي فردي مي خواهد کاري را انجام دهد که توانايي و قابليت انجام دادن آن را ندارد، به او چنين عبارتي را مي گويند.


 


Don’t bite the hand that feeds you.


نمک خوردي نمکدان نشکن.


اين عبارت براي هشدار دادن به فردي است که مورد لطف و محبت کسي قار گرفته ولي به جاي قدرداني، در حق آن فرد ناسپاسي و ظلمي روا مي دارد.


 


Don’t count your chickens before they hatch.


جوجه را آخر پاييز مي شمارند.


اين را وقتي مي گويند که مي خواهند يادآوري کنند که براساس رويدادهاي غيرقابل پيش بيني آينده برنامه ريزي نکنيد که ممکن است اصلاً اتفاق نيفتد.


 


Don’t judge a book by its cover


آدمها را از روي ظاهرشان قضاوت نکن.


همانطور که شما نمي توانيد با ديدن جلد کتاب ، در مورد محتواي آن نظر بدهيد ، نمي توانيد از ظاهر افراد يا چيزها درباره آنها قضاوت کرده يا نظري دهيد.


 


Don’t kill the goose that lays the golden eggs.


مرغي که تخمهاي طلايي مي گذارد را نمي کشند.


اگر يک غاز که تخم هاي طلايي مي گذارد را بکشيد ، چيزي را از بين مي بريد که سود زيادي براي شما دارد.


 


Don’t put all your eggs in one basket.


تمام تخم مرغهاي خود را در يک سبد قرار ندهيد.


تمام تلاش يا سرمايه خود را براي انجام يک عمل، هدف يا موارد مشابه صرف نکنيد ، زيرا اگر موثر واقع نشود ، همه چيز را از دست خواهيد داد.


 


Every man has his price.


هر آدمي يک قيمتي دارد.


مي گويند هرکسي را مي توان براي انجام کاري تحت تاثير قرار داد. فقط ممکن است بعضي از آنها قيمت بالا ، بعضي پايين تري داشته باشند.


 


البته گاهي هم خلاف اين ثابت مي شود و بعضي آدمها را نيم توان خريد.


 


Half a loaf is better than none.


کاچي بهتر از هيچي است.


دريافت چيزي کمتر از آنچه انسان آرزو دارد و مي خواهد، بهتر از بدست نياورد کل آن است.


 


No pain, no gain


 نابرده رنج گنج ميسر نمي شود.


براي موفقيت يا پيشرفت بايد رنج برد يا سخت کار کرد.


شکل کامل اين بيت از سعدي به اين صورت است:


نابرده رنج گنج ميسر نمي شود/ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد


منبع: سايت آموزش آنلاين ماژورين


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

افرا درس محبت مطالب جدید حقوقی و فقهی جراحی بینی در گرگان / گنبد / علی آباد نوین هاست ،ارائه دهنده خدمات هاستینگ و سرور kohgiluyehvaboyerahmadhotels روانشناسی کاربردی و مفید سرگرمی و جوک ، اس ام اس الف: ادبیات گزینگرا لينکدوني / گپ تهران کرج شيراز قم اصفهان مشهد و...